第(2/3)页 在场的国家文典出版社代表,也就是胡主编皱眉:“那说来说去,又回到了翻译的人选上了。” “不用。”王教授早有准备,“分两步走。” “第一步,我们顾问团先把最精华的章节翻译出来,当作试译稿。” “这个试译稿,就是给上杉他们看的,然后第二步,再拿着上杉的评价,以及顾远的战绩,去找那些国宝级翻译家。” “这就是目前最快最专业的办法。” 胡主编沉吟了一下,最终做出了决定:“就这么办。” “王教授,你全权负责,要人给人,要资源给资源,一周后,我要看到能递到上杉健次郎面前的试译稿。” “好。”王教授站起身。 …… 顾问团内部会议室。 王教授面前坐着两个人。 一个三十多岁,姓孔,没错,就是孔哥。 另一个自然就是他师父,严教授。 “任务很急。”王教授没有寒暄,“需要在一周内,翻译出它的开篇第一章,还有中间一个核心抒情段落。” “不是全本,是样品,但质量必须是顶级的,难度很大,但是……” …… 严教授点头:“明白了,用我们的译本,去换他们的认证,再用他们的认证,去请更好的译本。” “对。”王教授看了看时间,“一周,有问题吗?” “没有。”严教授摇了摇头。 …… 接下来的一周,孔哥和严教授几乎住在了那间屋子里。 “这个词太软了,不够空。” “那这个呢?会不会太冷硬?” “这里原文的节奏是停顿,日语里这个语助词必须保留,不能省。” “……” 第六天傍晚,孔哥把最终稿发给了王教授。 他看过一遍后,拿起电话,打给李总编和胡主编:“样品好了,可以递了。” …… 周末,王教授将一份邮件发往东瀛。 文件里包括《雪国》的完整中文稿,孔哥和严教授翻译的日文试译稿以及一封他写的中文信。 第(2/3)页